Please excuse the lateness of this post,
but I am just recovered from a tsunami of work duties, PhD writing deadlines,
and personal dramas.
Today, I’d like to sharpen my CDA skills on
a simple question that I have been asked many times as an ESL instructor at a
Japanese university:
“Are you going to teach class dressed like
that?”
To the best I can recall, I have been asked
this at least 3 to 4 times a semester for the past six years, thus between 18
to 24 times. Of these, only one incident came from a professor, the rest from
fellow foreign ESL instructors. They have all happened in the morning when I
arrive at work dressed in street clothes due to the sweaty, dirty nature of
commuting in Japan, especially in summer. I keep clean, conservative teaching
attire in my locker and change into it before starting classes.
After my objection to the question, most interlocutors
defensively define the genre of their question as a ribbing joke, but their jab
at humour is only pretense. The non-professor questioners have what could be
described as ‘gleaming’ eyes, while the intonation is one of a markedly rising
pitch. Both these body and vocal signs indicate that a certain pleasure is
being taken merely from asking the question itself, not observing any reaction
to a punchline indicative of humour, thus further defining it as a different
genre. The one Japanese professor who asked this question lacked any of these
signs, but was instead marked by a calm voice expressing concern and then
relief upon the answer, and thus is excluded from further consideration.
The significant social fact is that all
interluctors are of the same professional rank as myself – ESL instructor in
Japan. This is a doubly precarious social identity, since ESL academics in
Japan are rarely considered ‘real’ educators by academics in other fields, and
also because many stay at the full or part time teaching level without ever
completing a PhD. They thus have no hope of becoming a professor except in
extreme circumstances of having inside help or moving to the countryside where
rural institutions are more lax regarding credentials. Add to that recent
changes in labour laws limiting instructors to 5 year contracts and reducing
benefits and the desperation that births this sort of social jockeying becomes
evident.
The main element of the utterance is the juxtaposition of‘the verb 'teach’
and the pronoun ‘that’. Teaching in Japan has the double cachet of respect traditionally
afforded to the title of ‘sensei’, while MA-holding foreign university ESL teachers often
consider themselves superior to the rank-and-file educators with bachelor degrees
teaching in conversation schools across the country. Alternately, the use of
the pronoun marks street dress as unmentionable, an alien ‘other’ unfit for the
university environment. Ironically, there are non-accredited, 'scab' ESL teachers at my workplace who are forced to wear suits, in other words conform to a stricter dress code than the MA-holding contracted foreign teachers. This irony testifies to the greater social conformity exerted upon workers in relation to the precariousness of their position.
Coming from contracted, accredited foreign ESL faculty, the question itself is a form of
self-policing, wherein university employees with little job security or
authority attempt to exercise symbolic authority over a fellow by commenting on
their violation of an implicit dress code. The fact that no code exists allows
the presumption to occur, and also facilitates backpedalling when the
interlocutor is confronted. As Bourdieu (1991) explains, this type of
self-policing is common among the petit-Bourgeoisie attempting to accumulate
social capital to make up for their lack of capital and thus power in other
respects.
The fact that almost no professors ask the
question implies that they are secure in their social capital and thus have no
need for such strategies, although loyalty for the employer would explain the
rare instance of questioning from a Japanese professor.
One can expect such strategies and gaming
of social reality to increase as the precariousness of the ESL or ‘false’
academic increases in Japan along with worsening economic conditions and a
rethinking of the necessity and even utility of English education here.
PS: I should note that since moving to a university with less standing, these questions have ceased, and I have even been suggested to dress more casually in accordance with other instructors.
Bourdieu, Pierre. (1991) Language
& Symbolic Power. Cambridge : Harvard University Press.
No comments:
Post a Comment